1哥尼流蒙主指示
1U Cezareji bijaše neki čovjek imenom Kornelije, satnik takozvane italske čete,
2他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
2pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.
3有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
3U viđenju negdje oko devete ure dana ugleda on jasno anđela Božjega gdje dolazi k njemu i veli mu: "Kornelije!"
4他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
4Zagleda se u nj pa mu prestrašen reče: "Što je, Gospodine?" A on njemu: "Molitve su tvoje i milostinje uzišle kao žrtva podsjetnica pred Boga.
5现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
5Zato sada pošalji ljude u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar.
6他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
6On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more."
7和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
7Čim ode anđeo koji mu je govorio, pozove on dvojicu slugu i jednoga pobožna, privržena vojnika,
8把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
8sve im ispripovjedi i posla ih u Jopu.
9彼得见异象(徒11:5-14)第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
9Sutradan, dok su oni putovali i približavali se gradu, oko šeste ure uziđe Petar na krov moliti.
10那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
10Ogladnje i zaželje se jela. Dok mu pripremahu, pade on u zanos.
11看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
11Gleda on nebo rastvoreno i posudu neku poput velika platna: uleknuta s četiri okrajka, silazi na zemlju.
12里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
12U njoj bijahu svakovrsni četveronošci, gmazovi zemaljski i ptice nebeske.
13有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
13I glas će mu neki: "Ustaj, Petre! Kolji i jedi!"
14彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
14Petar odvrati: "Nipošto, Gospodine! Ta nikad još ne okusih ništa okaljano i nečisto".
15第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
15A glas će mu opet, po drugi put: "Što Bog očisti, ti ne zovi okaljanim!"
16这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
16To se ponovi do triput, a onda je posuda ponesena na nebo.
17彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
17Dok se Petar dvoumio što bi imalo značiti viđenje koje vidje, eto ljudi koje je poslao Kornelije: pošto se raspitaše za Šimunovu kuću, pojave se na vratima,
18大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
18zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
19彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
19Dok je Petar sveudilj razmišljao o viđenju, reče mu Duh: "Evo, neka te trojica traže.
20起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
20De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
21于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
21Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?"
22他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
22Oni odgovore: "Satnik Kornelije, muž pravedan i bogobojazan, za kojega svjedoči sav narod židovski, primi od svetog anđela naputak da te dozove u dom svoj i čuje od tebe riječi."
23彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
23Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
24第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
24Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
25彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
25Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
26彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
26Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek."
27彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
27I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
28就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
28te im reče: "Vi znate kako je Židovu zabranjeno družiti se sa strancem ili k njemu ulaziti, ali meni Bog pokaza da nikoga ne zovem okaljanim ili nečistim.
29所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
29Stoga, pozvan, i dođoh bez pogovora. Da čujemo dakle zbog čega me pozvaste!"
30哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
30Kornelije reče: "Prije četiri dana baš u ovo doba, o devetoj uri, molio sam se u kući kad gle: čovjek neki u sjajnoj odjeći stane preda me
31说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
31i reče: 'Kornelije, uslišana ti je molitva i milostinje su tvoje spomenute pred Bogom!
32你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
32Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'
33所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
33Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!"
34彼得对哥尼流全家讲道彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
34Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
35原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
35nego - u svakom je narodu njemu mio onaj koji ga se boji i čini pravdu.
36 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
36Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
37你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
37Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
38并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
38kako Isusa iz Nazareta Bog pomaza Duhom Svetim i snagom, njega koji je, jer Bog bijaše s njime, prošao zemljom čineći dobro i ozdravljajući sve kojima bijaše ovladao đavao."
39我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
39"Mi smo svjedoci svega što on učini u zemlji judejskoj i Jeruzalemu. I njega smakoše, objesivši ga na drvo!
40 神叫他第三天复活,并且使他显现,
40Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
41不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
41ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
42他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
42"On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
43所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
43"Za nj svjedoče svi proroci: da tko god u nj vjeruje, po imenu njegovu prima oproštenje grijeha."
44外族人领受圣灵彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
44Dok je Petar još govorio te riječi, siđe Duh Sveti na sve koji su slušali tu besjedu.
45那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
45A vjernici iz obrezanja, koji dođoše zajedno s Petrom, začudiše se što se i na pogane izlio dar Duha Svetoga.
46原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
46Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
47“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
47"Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
48就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
48I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.