聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Acts

9

1扫罗悔改归主(徒22:3-16,26:9-18)
1Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
2要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。
2zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
3他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
3Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
4他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?”
4Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?"
5他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。
5On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš!
6起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。”
6Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
7同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。
7Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
8扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。
8Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
9他三天都不能看见什么,不吃也不喝。
9Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
10在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。”
10U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: "Ananija!" On se odazva: "Evo me, Gospodine!"
11主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
11A Gospodin će mu: "Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
12在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。”
12i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao."
13但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事;
13Ananija odgovori: "Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
14并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。”
14On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."
15主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。
15Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
16我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。”
16Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
17扫罗在大马士革传道亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。”
17Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: "Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga."
18立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗,
18I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
19吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天,
19i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
20随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。
20te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
21听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?”
21Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?"
22然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
22Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
23扫罗逃脱犹太人的谋害过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗;
23Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
24但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。
24ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
25于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。
25ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
26扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。
26Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
27只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
27Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
28于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道,
28Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
29并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。
29Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
30弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。
30Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
31那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。
31Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
32彼得医好以尼雅彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。
32Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
33他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。
33Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
34彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。
34Reče mu Petar: "Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!" On umah usta.
35所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
35Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
36彼得使多加复活在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。
36U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
37那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
37Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
38吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!”
38A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: "Dođi k nama, ne oklijevaj!"
39彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。
39Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
40彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。
40Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: "Tabita, ustani!" Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
41彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
41On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
42这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
42Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
43此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
43Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.