1扫罗迫害教会
1Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim.
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
2Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim.
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
3Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
4Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
5Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista.
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
6Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio.
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
7Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi.
8在那城里,就大有欢乐。
8Nasta tako velika radost u onome gradu.
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
9Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki.
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
10Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: "Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika."
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
11A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
12Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se - muževi i žene.
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
13Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala.
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
14Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana.
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
15Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga.
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
16Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa.
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
17Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
18Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
19govoreći: "Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga."
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
20Petar mu odvrati: "Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći!
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
21Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom!
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
22Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga.
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
23Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan."
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
24Šimun odgovori: "Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!"
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
25Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim.
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
26Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: "Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust."
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
27On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom.
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
28Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju.
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
29Duh reče Filipu: "Pođi i pridruži se tim kolima!"
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
30Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: "Razumiješ li što čitaš?"
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
31On odvrati: "Kako bih mogao ako me tko ne uputi?" Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
32A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta.
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
33U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
34Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: "Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom?
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
35Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa.
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
36Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: "Evo vode! Što priječi da se krstim?"
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
37#
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
38Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
39A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom,
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。
40a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju.