1五旬节圣灵降临
1Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
2忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
2I eto iznenada šuma s neba, kao kad se digne silan vjetar. Ispuni svu kuću u kojoj su bili.
3又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
3I pokažu im se kao neki ognjeni razdijeljeni jezici te siđe po jedan na svakoga od njih.
4他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
4Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
5那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
5A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
6这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
6Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
7他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
7Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
8我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
8Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
9我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
9Parti, Međani, Elamljani, žitelji Mezopotamije, Judeje i Kapadocije, Ponta i Azije,
10弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
10Frigije i Pamfilije, Egipta i krajeva libijskih oko Cirene, pridošlice Rimljani,
11克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
11Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja."
12众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
12Svi su izvan sebe zbunjeno jedan drugog pitali: "Što bi to moglo biti?"
13另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
13Drugi su pak, podrugujući se, govorili: "Slatkog su se vina ponapili!"
14彼得在五旬节的讲道彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
14A Petar zajedno s jedanaestoricom ustade, podiže glas i prozbori: "Židovi i svi što boravite u Jeruzalemu, ovo znajte i riječi mi poslušajte:
15这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
15Nisu ovi pijani, kako vi mislite - ta istom je treća ura dana -
16这正是约珥先知所说的:
16nego to je ono što je rečeno po proroku Joelu:
17‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
17"U posljednje dane, govori Bog: Izlit ću Duha svoga na svako tijelo i proricat će vaši sinovi i kćeri, vaši će mladići gledati viđenja, a starci vaši sne sanjati.
18在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
18Čak ću i na sluge i sluškinje svoje izliti Duha svojeg u dane one i proricat će.
19我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
19Pokazat ću čudesa na nebu gore i znamenja na zemlji dolje, krv i oganj i stupove dima.
20太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
20Sunce će se prometnut u tminu, a mjesec u krv prije nego svane Dan Gospodnji velik i slavan.
21那时,凡求告主名的,都必得救。’
21I tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen."
22“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
22"Izraelci, čujte ove riječi: Isusa Nazarećanina, čovjeka kojega Bog pred vama potvrdi silnim djelima, čudesima i znamenjima koja, kao što znate, po njemu učini među vama -
23他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
23njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.
24 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
24Ali Bog ga uskrisi oslobodivši ga grozote smrti jer ne bijaše moguće da ona njime ovlada.
25大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
25David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem.
26为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
26Stog mi se raduje srce i kliče jezik, pa i tijelo mi spokojno počiva.
27因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
27Jer mi nećeš ostaviti dušu u Podzemlju ni dati da pravednik tvoj truleži ugleda.
28你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
28Pokazat ćeš mi stazu života, ispuniti me radošću lica svoga.
29“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
29Braćo, dopustite da vam otvoreno kažem: praotac je David umro, pokopan je i eno mu među nama groba sve do današnjeg dana.
30他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
30Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,
31又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
31unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
32这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
32Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
33他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
33Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate.
34大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
34Ta David nije bio uznesen na nebesa, a veli: Reče Gospodin Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna'
35等我使你的仇敌作你的脚凳。’
35dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
36因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
36Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
37他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
37Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: "Što nam je činiti, braćo?"
38彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
38Petar će im: "Obratite se i svatko od vas neka se krsti u ime Isusa Krista da vam se oproste grijesi i primit ćete dar, Duha Svetoga.
39这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
39Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
40彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
40I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
41于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
41I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
42他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
42Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
43信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
43Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
44所有信的人都在一起,凡物公用,
44Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
45并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
45Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
46他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
46Svaki bi dan jednodušno i postojano hrlili u Hram, u kućama bi lomili kruh te u radosti i prostodušnosti srca zajednički uzimali hranu
47又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
47hvaleći Boga i uživajući naklonost svega naroda. Gospodin je pak danomice zajednici pridruživao spasenike.