1彼得医好瘸腿的人
1Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
2有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
2Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
3他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
3On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
4彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“你看我们!”
4Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: "Pogledaj u nas!"
5那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
5Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
6彼得却说:“金银我都没有,只把我有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,吩咐你行走!”
6reče mu Petar: "Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!"
7于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝骨立刻强壮有力,
7I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi
8他一跳就站了起来,并且行走。他连走带跳,赞美 神,同他们进入殿中。
8pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
9群众看见他一边走一边赞美 神;
9Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
10他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
10Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
11彼得在所罗门廊下的讲道那人拉着彼得和约翰的时候,群众都很惊奇,跑到他们那里,就是所罗门廊的下面。
11Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
12彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们,好像我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
12Kada to vidje Petar, obrati se narodu: "Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
13亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖宗的 神,荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣,你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他,你们却当着彼拉多的面拒绝他。
13Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
14你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
14Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.
15你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
15Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci."
16是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
16"I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju."
17弟兄们,我知道你们所作的,是出于无知,你们的官长也是这样。
17"I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
18但 神曾经借着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
18Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
19所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
19Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
20这样,那安乐的日子,必从主面前来到,并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
20pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa."
21他必留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古借着圣先知的口所说的。
21Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka."
22摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
22"Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
23无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’
23I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda."
24所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
24"I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane."
25你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
25"Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
26 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
26Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih."