聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Acts

4

1彼得约翰在公议会受审
1Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji,
2因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,
2ozlovoljeni što uče narod i navješćuju - u Isusu - uskrsnuće od mrtvih;
3于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
3pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer.
4然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
4Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća.
5第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
5Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci -
6还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那里。
6i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga.
7他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
7Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: "Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?"
8当时彼得被圣灵充满,对他们说:“民众的领袖和长老啊!
8Onda Petar pun Duha Svetoga reče: "Glavari narodni i starješine!
9我们今天受审,如果是为了在那残疾人身上所行的善事,就是这个人怎么会好的,
9Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen?
10那么,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人好了,是因拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉死在十字架上, 神却使他从死人中复活。
10Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav!
11他是你们‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。’
11On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni.
12除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
12I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti."
13他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
13Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
14又看见那医好了的人,和他们一同站着,就没有话可辩驳。
14videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti.
15于是吩咐他们到公议会外面去,彼此商议说:
15Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:
16“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,借着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
16"Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati;
17为了避免这件事在民间越传越广,我们应该警告他们,不许再奉这名向任何人谈道。”
17ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom Imenu više ne govore."
18于是叫了他们来,严禁他们再奉耶稣的名讲论施教。
18Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
19彼得和约翰回答:“听从你们过于听从 神,在 神面前对不对,你们自己说吧!
19Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
20我们看见的听见的,不能不说!”
20Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
21众人因着所发生的事,都颂赞 神,于是公议会为了群众的缘故,也因为找不到借口惩罚他们,就恐吓一番,把他们放了。
21Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo.
22原来借着神迹医好的那人,有四十多岁了。
22Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina.
23信徒同心祈祷彼得和约翰被释放了之后,回到自己的人那里去,把祭司长和长老说的一切,都告诉他们。
23Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine.
24他们听了,就同心向 神高声说:“主啊,你是那创造天地、海洋和其中万物的主宰。
24Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: "Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima!
25你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
25Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju?
26地上的君王都起来,首领聚在一起,敌对主和他的受膏者。’
26Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se rotÄe protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova.
27希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
27RotÄe se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, rotÄe se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim
28行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
28da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude.
29主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
29I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju!
30求你伸手医治,借着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
30Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa."
31他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
31I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo.
32信徒凡物公用全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
32U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko.
33使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
33Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost.
34他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
34Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili
35放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
35i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao.
36有一个人名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴,就是“安慰者”的意思,他是个利未人,生在塞浦路斯。
36A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin,
37他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
37posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.