1亚拿尼亚和撒非拉的鉴戒
1Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
2他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
2pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
3彼得说:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,使你欺骗圣灵,私底下把卖地的钱留了一部分呢?
3Petar mu reče: "Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
4田地还没有卖,不是你自己的吗?既然卖了,所得的钱不是由你作主吗?你为什么存心这样作呢?你这不是欺骗人,而是欺骗 神。”
4Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!"
5亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
5Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
6有几个青年人来把他包好,抬出去埋了。
6Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
7大约三小时之后,亚拿尼亚的妻子进来,还不知道发生了什么事。
7Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
8彼得问她:“你告诉我,你们卖田地的钱,就是这么多吗?”她说:“是的,就是这么多。”
8Petar joj reče: "Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?" Ona odgovori: "Da, za toliko."
9彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
9A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!"
10她立刻就仆倒在彼得脚前,断了气。那些青年人进来,发现她死了,把她也抬出去,埋在她丈夫旁边。
10Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
11全体会众和所有听见这事的人,都很害怕。
11I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
12使徒行神迹奇事主借着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
12Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
13其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
13Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
14信主的男男女女越来越多,
14I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
15甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,他的身影可以落在一些人身上。
15tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
16耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
16A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
17使徒受迫害大祭司和他的同党撒都该人,满心忌恨,
17Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
18于是下手拿住使徒,把他们押在公共拘留所里。
18Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
19夜间有一位天使,打开监门,把他们领出来,说:
19Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
20“你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
20"Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga."
21使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去施教。大祭司和他的同党来到了,就召齐了公议会,就是以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。
21Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
22差役到了监里,找不到他们,回来报告说:
22Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
23“我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
23"Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo."
24圣殿的守卫和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。
24Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
25忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”
25Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod."
26于是守卫和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
26Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
27既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:
27Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
28“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名施教。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
28"Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka."
29彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
29Petar i apostoli odvrate: "Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
30你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
30Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
31 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
31Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
32我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
32I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju."
33公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
33Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
34但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会中站起来,吩咐人把使徒暂时带出去,
34Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
35然后对大家说:“以色列人哪,你们应当小心处理这些人!
35pa će vijećnicima: "Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
36从前有个丢大,自命不凡,附从他的人约有四百。他一被杀,跟从他的人尽都星散,一败涂地。
36Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
37这人之后,在户口登记的时候,又有一个加利利人犹大,拉拢人们来跟从他。后来他也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。
37Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
38至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
38I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
39如果是出于 神,你们就不能破坏他们,恐怕你们是与 神作对了。”他们接受了他的劝告,
39ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete." Poslušaju ga
40就传使徒进来,鞭打一顿,禁止他们奉耶稣的名传讲,就把他们释放了。
40pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
41使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
41Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
42他们天天在殿里并在各人的家中,不断地施教,传讲耶稣是基督。
42I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.