聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Ezekiel

38

1攻击歌革的预言
1I dođe mi riječ Jahvina:
2“人子啊!你要面向玛各地的歌革,就是罗施、米设和土巴的首领,说预言攻击他,
2"Sine čovječji, okreni lice ka Gogu, u zemlji Magogu, velikom knezu Mešeka i Tubala, prorokuj protiv njega.
3说:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领,我要与你为敌。
3Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Evo me na te, Gože, veliki kneže Mešeka i Tubala!
4我必使你转过来,用钩子钩住你的腮颊,把你和你的全军、马匹和骑兵,都领出来,他们都穿着全副军装,成为大队人马,配备大小盾牌,各人紧握刀剑。
4Namamit ću te i metnut ću ti žvale u čeljusti, izvest ću tebe i svu tvoju vojsku - konje i konjanike, silno mnoštvo u potpunoj opremi - sve u oklopima i sa štitovima, sve vične maču.
5还有波斯人、古实人和弗人与他们在一起,各人都配备盾牌和头盔;
5S njima je i Perzija, Etiopija i Put - svi sa štitovima i pod kacigama;
6又有歌篾人和他们的全军,北方极处的陀迦玛族和他们的全军,这许多民族都与你在一起。
6zatim Gomer i sve čete njegove, Bet Togarma s krajnjega sjevera i sve čete njezine - silan narod s tobom!
7“‘你要准备好,你和那聚集到你那里的各队都要准备好;你要作他们的大帅。
7Dobro se spremi ti i sve mnoštvo što se oko tebe skupilo i stani mu na čelo!
8过了许多日子,你必被征点出战;在以后的年间,你必来攻击那脱离刀剑的地,就是那从列邦聚集回来的人所住的地;你必来攻击以色列这些久已荒凉的山;他们是从万族中领出来的,都在那里安然居住。
8Poslije mnogo dana dobit ćeš zapovijed; poslije mnogo godina navalit ćeš na zemlju, izbavljenu od mača i skupljenu iz mojih naroda, na gore Izraelove, nekoć zadugo puste: otkako ih izvedoh iz naroda, svi spokojno žive.
9你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
9Dići ćeš se, doći kao nevrijeme, kao oblak što prekrije zemlju, ti i tvoje čete, a s vama sila naroda!'
10歌革的暴行与恶谋“‘主耶和华这样说:到那日你心中必起意念,图谋恶计,
10Ovako govori Jahve Gospod: 'U onaj će ti se dan misli rojiti u srcu i skovat ćeš zao naum.
11说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
11Reći ćeš: 'Hajde da se dignem na zemlju nebranjenu, da navalim na miran narod koji spokojno živi bez zidina i bez prijevornica i bez vrata:
12你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
12pa da se plijena naplijenim i pljačke napljačkam - da ruku stavim na razvaline opet napučene i na narod iz narÄodÄa sakupljen, koji se bavi stadima i imanjem i živi u središtu zemlje.'
13示巴人、底但人和他施各城镇的商人都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’
13Šeba, Dedan i trgovci taršiški i svi njihovi lavići pitat će te: 'Zar zato dolaziš plijeniti? I zar si radi pljačke toliku gomilu skupio da odneseš srebro i zlato, da otmeš stoku i imanje i da se plijena velikoga naplijeniš?'
14“因此,人子啊!你要对歌革说预言:‘主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗?
14Zato prorokuj, sine čovječji, i reci Gogu: 'Ovako govori Jahve Gospod: U onaj dan kad narod moj izraelski bude spokojno živio, ti ćeš se podići!
15你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
15Doći ćeš iz svoga sjedišta, s krajnjega sjevera, ti i s tobom mnogo naroda, sve samih konjanika, silno mnoštvo, golema vojska.
16你必上来攻击我的子民以色列,像密云遮盖那地一样。歌革啊!在以后的日子,我必领你来攻击我的地,好叫列国在我借着你向他们显为圣的时候,能认识我。
16Navalit ćeš na Izraela, narod moj, kao oblak kad pokrije zemlju. U posljednje dane dovest ću te na svoju zemlju da me narodi upoznaju, kad na tebi, Gože, njima naočigled, pokažem svetost svoju.'
17主的烈怒“‘主耶和华这样说:我从前借着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。
17Ovako govori Jahve Gospod: 'Nisi li ti onaj o kome sam govorio, u davne dane, preko slugu svojih, proroka Izraelovih, koji u ono vrijeme prorokovaše da ću te na njih dovesti?
18歌革来攻击以色列地的日子,我的怒气必从我的鼻孔中发出来。这是主耶和华的宣告。
18U onaj dan kad Gog navali na zemlju Izraelovu - riječ je Jahve Gospoda - gnjev će mi iz nosa planuti.
19我在妒恨和怒火之中说:到那日,以色列地必有大地震。
19U ljubomori svojoj i u ognju jarosti svoje odlučih: U onaj dan bit će silan potres u zemlji Izraelovoj.
20海里的鱼、空中的飞鸟、田野的走兽、在地上爬行的各种动物,以及地上的众人,都要在我面前震动。众山必崩裂,悬崖必塌陷,所有的墙垣都必倒在地上。
20I trest će se poda mnom ribe morske i ptice nebeske, poljske zvijeri i gmazovi što gmižu po zemlji i svi ljudi što žive na njoj. Planine će se razvaliti, vrleti popadati i sve se zidine porušiti!
21我必呼唤刀剑在我的众山上攻击歌革,各人的刀剑必攻击自己的兄弟。这是主耶和华的宣告。
21I po svim svojim gorama pozvat ću na njega mač - riječ je Jahve Gospoda - s mačem će se brat na brata dići!
22我必用瘟疫和血腥惩罚他;我必把暴雨、大冰雹、火和硫磺降在他和他的军队,以及与他在一起的许多民族身上。
22Sudit ću mu kugom i krvlju. I spustit ću silan pljusak, i kamenje tÓuče, oganj i sumpor na nj, na njegove čete i na mnogi narod koji bude s njime.
23我必显为大、显为圣,在列国的人眼前显现自己。这样,他们就知道我是耶和华。’”
23I uzveličat ću se, posvetiti i objaviti pred svim narodima, i znat će da sam ja Jahve.'