聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

James

1

1以试炼为喜乐
1Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorma plemena Raseljeništva pozdrav.
2我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
2Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje
3因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。
3znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću.
4但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
4Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostataka.
5你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
5Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
6可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
6Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
7那样的人,不要想从主得到什么;
7Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
8因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。
8čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim.
9富贵荣华转眼消逝卑微的弟兄应当以高升为荣;
9Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
10富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
10a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave:
11太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
11sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
12忍受试炼的人有福了能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。
12Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube.
13人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
13Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
14每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
14Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
15私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
15Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.
16我亲爱的弟兄们,不要看错了。
16Ne varajte se, braćo moja ljubljena!
17各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
17Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlila u kome nema promjene ni sjene od mijene.
18他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
18Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.
19要作行道的人我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;
19Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
20因为人的忿怒并不能成全 神的义。
20Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
21所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。
21Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
22你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
22Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
23因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
23Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
24看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
24promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
25唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
25A koji se oglÄedÄa u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome.
26如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
26Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost.
27在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
27Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta.