1善人与恶人的苦况
1Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"