1约伯寻不见 神
1Job progovori i reče:
2“直到今日我还有苦情要申诉,我虽然叹息,他的手仍然沉重。
2"Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
3但愿我知道怎样能寻见 神,能到他的台前来。
3o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
4好让我在他面前呈上我的案件,满口辩论向他申诉;
4pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
5知道他要回答我的话,明白他对我说什么。
5Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
6他会以大能与我相争吗?必不会这样,他必关怀我。
6Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
7在他那里正直人可以与他彼此辩论,这样,我就必永远摆脱那审判我的。
7U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
8可是我往前走,他不在那里;我若往后退,我也不能见他。
8Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
9他在左边行事,我却见不到;他在右边隐藏,我却看不见。
9Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
10可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。
10Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
11自言未曾背道我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
11Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
12他嘴唇的命令我没有离弃,我珍藏他口中的言语在我的怀里,胜过我需用的饮食。
12slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
13但是他既已定意,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
13Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
14他为我所定的,他必成全,这类的事情,他还有许多。
14Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
15因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
15Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
16 神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
16U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
17因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
17premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.