聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

3

1约伯咒诅自己的生日
1Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2约伯说:
2poče svoju besjedu i reče:
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13不然,我早已躺下安息,
13U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."