聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

31

1约伯虽然受苦仍守道不渝
1Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti."
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.