聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

32

1以利户向约伯及三友发怒
1Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.