1欲以诚实折服约伯
1Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2我现在开口,用舌头发言;
2Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。
3Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。
4TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。
5Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。
6Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。
7zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:
8Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。
9'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;
10Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’
11Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。
12Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?
13Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。
14Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,
15U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16告诉他们,他坚定他们所得的训诲,
16tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,
17da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。
18da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 神教训人的方法人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,
19Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,
20kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。
21kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。
22kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,
23Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’
24pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。
25Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。
26Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。
27Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’
28On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 神总是三番四次,向人行这一切事,
29Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。
30da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。
31Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。
32Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”
33Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."