聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

34

1责约伯自义
1Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
2"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
3jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
4Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
5Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
6U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
7Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
8sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
9On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
10Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
11te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
12Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
13TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
14Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
15sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
16Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
17Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
18Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
19Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
20Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
21Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
22Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
23Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
24Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
25TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
26Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
27Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
28goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
29Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
31Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
33Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
34Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
35Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
36Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
37a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."