1 神的报应:赏善罚恶
1Elihu nastavi i reče:
2“你再等我片刻我就指示你,因为我还有话要为 神说。
2"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
3我要从远处引来我的意见,把公义归给我的创造主。
3Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
4我的话真的不是谎言,有一位知识全备的与你同在。
4Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
5 神大有能力,并且不藐视人,他的智慧大有能力。
5Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
6他不容恶人生存,却为困苦人主持公道。
6Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
7他的眼目时常看顾义人,他使他们与君王同坐宝座,他们永远被高举。
7S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
8他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
8Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
9他就把他们的作为和过犯都显示,使他们知道他们骄傲自大。
9djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
10他开启他们的耳朵可以领受教训,吩咐他们离开罪孽而悔改。
10Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
11他们若听从他、事奉他,就必幸福地度尽他们的日子,也必快乐地度过他们的岁月。
11Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
12他们若不听从,就必死在刀下,毫无知识地气绝身亡。
12Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
13那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
13A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
14他必早年丧命,丧命如庙妓一样。
14u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
15 神借着苦难救拔困苦人,以他们所受的压迫开启他们的耳朵。
15Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
16他也诱导你脱离患难的虎口,到宽阔不狭窄之地,到你摆满肥甘的席上。
16izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
17你却满有恶人所当受的审判,审断和刑罚把你抓住。
17Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
18你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。
18nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
19你的呼求、或一切势力,能使你不受患难吗?
19Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
20你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
20Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
21你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。
21Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
22劝约伯荣耀 神 神靠自己的能力高高在上,有谁像 神指教人呢?
22Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
23谁把他所行的道路派给他?谁能说:‘你所行的不义’呢?
23Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
24你要记得称赞他所行的为大,就是众人所歌颂的。
24Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
25他所行的,万人都看见,世人都从远处观看。
25S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
26 神为至大,我们不能了解,他的年数,无法测度。
26Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
27他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,
27U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
28云层倾下雨水,沛然降在世人身上。
28Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
29谁能明白云彩的展开,和 神行宫的雷声呢?
29Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
30他在自己的周围展开电光,又用水遮盖海底;
30Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
31他用这些审断万人,又赐予丰盛的粮食;
31Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
32他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
32On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
33他以雷声宣扬自己,甚至牲畜也注意将有什么临近。”
33Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.