1述说 神的威荣和作为
1Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
2你们当细听他轰轰的声音,他口中发出隆隆的雷声。
2Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
3他发雷声响遍天下,也发电光闪到地极。
3Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
4接着雷声霹雳, 神以自己威严之声打雷,人听到雷声的时候, 神并没有留住风霜雨云。
4iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我们不能了解。
5Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
6他对雪说:‘降在地上’,对大雨暴雨也是这样。
6Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
7他封住各人的手,叫万人知道他的作为。
7svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
8野兽进入洞中,留在穴里。
8U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
9风暴来自南宫,寒冷出于北方。
9S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
10 神所呼的气息结成冰,广阔无边的水也凝结;
10Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
11他使密云满载水气,云彩布散他的电光。
11I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
12电光照着 神的指引来往旋转,在地球上行他一切所吩咐的。
12kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
13他使电光来临,是为施行责罚,或为滋润大地,或为赐予慈爱。
13Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
14约伯啊!你当留心听这话,要站立思想 神奇妙的事。
14Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
15 神怎样吩咐这些,又怎样使云中的电光照耀,你知道吗?
15Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
16密云怎样浮于空中,那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
16Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
17地因南风而寂静的时候,你的衣服怎样热起来,你知道吗?
17Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
18你能与 神同铺云天吗?这云天坚硬如铸成的镜子。
18Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
19我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件,请你告诉我们应该对他说什么话。
19DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
20人怎能对他说:‘我要说话’?哪有人自愿灭亡呢?
20Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
21人不能看见云后的强光,唯有经风一吹,天才晴朗。
21Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
22金光来自北方,在 神的周围有可怕的威严。
22Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
23论到全能者,我们无法把他查出;他大有能力与公平,又满有公义,他必不苦待人。
23Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
24因此人人都应该敬畏他;心中自以为有智慧的,他都不看顾。”
24Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!"