1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2"Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?