聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Job

39

1以动物的生态质问约伯
1Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."