1税吏长撒该
1I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2有一个人名叫撒该,是税吏长,又很富有。
2eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
3Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4于是他跑到前头,爬上一棵桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。
4Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
5Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
6他就赶快下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
6On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
7A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
8撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
8A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
9耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
9Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10因为人子来,是要寻找拯救失丧的人。”
10Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
11十个仆人的比喻(参太25:14-30)众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
11Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12说:“有一个贵族往远方去要接受王位,然后回来。
12Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13他叫了自己的十个仆人来,给他们一千银币,说:‘你们拿去作生意,等到我回来。’
13Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14他本国的人却恨他,就派使者跟着去说:‘我们不愿意这个人作王统治我们。’
14A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
15他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
15"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
16第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
16"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
17Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18第二个来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了五百。’
18Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19主人说:‘你可以管理五座城。’
19I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
20另一个来说:‘主啊,你看,你的一百银币,我一直保存在手巾里,
20"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
21Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
22主人说:‘可恶的仆人!我要凭你的口定你的罪。你知道我是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割吗?
22"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
23Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24他就对侍卫说:‘夺过他的一百银币,给那有一千的。’
24Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25他们说:‘主啊,他已经有一千银币了。’
25Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26主人说:‘我告诉你们,凡是有的,还要给他;没有的,就算他有什么也要拿去。
26Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
27A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
28骑驴进耶路撒冷(太21:1-9;可11:1-10;约12:12-15)耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
28Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
29Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
30govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
31Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
32被差的人去了,发现和主所说的一样。
32Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
33I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
34他们说:“主需要它。”
34Oni odgovore: "Gospodinu treba."
35他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
35I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
36I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37他走近耶路撒冷,快要下橄榄山的时候,全体门徒因为所看见的一切神迹,就欢乐起来,大声赞美 神,
37A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!”
38"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
39群众中有几个法利赛人对他说:“先生,责备你的门徒吧!”
39Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
40耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
40On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
41为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
41Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
42govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43日子将到,你的仇敌必筑垒攻击你,周围环绕你,四面困住你,
43Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
44Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
45洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
45Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46对他们说:“经上记着:‘我的殿是祷告的殿’,你们竟把它弄成贼窝了。”
46Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
47他天天在圣殿里教导人,祭司长、经学家和民间的首领,都想杀害他;
47I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
48ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.