聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

18

1寡妇与法官的比喻
1Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2他说:“某城里有一个法官,不惧怕 神,也不尊敬人。
2"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
3U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕 神,也不尊敬人,
4No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5只是因为这寡妇常常来麻烦我,就给她伸冤吧,免得她不断地来缠扰我。’”
5jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
6主说:“你们听听这不义的法官所说的话吧。
6Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
7难道 神不会为昼夜呼吁他的选民伸冤吗?难道 神会耽误他们吗?
7Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8我告诉你们,他要快快地给他们伸冤。然而人子来的时候,在世上找得到这种信心吗?”
8Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
9税吏和法利赛人的祷告耶稣向那些自恃为义、轻视别人的人,讲了这个比喻:
9Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10“有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
10"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11法利赛人站着,祷告给自己听,这样说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
11Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12我一个礼拜禁食两次,我的一切收入都奉献十分之一。’
12Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,可怜我这个罪人!’
13A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14我告诉你们,这个人回去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
14Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
15让小孩子到我这里来(太19:13-15;可10:13-16)有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
15A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国正属于这样的人。
16A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
17我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
17"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
18有钱的人难进 神的国(太19:16-29;可10:17-30)有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
19耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
19Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20诫命你是知道的:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证供,当孝敬父母。”
20Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
21他说:“这一切我从小都遵守了。”
21A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
22耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
22Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
23他听见这话,非常忧愁,因为他十分富有。
23Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24耶稣见他这样,就说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!
24Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。”
25Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
26听见的人说:“这样,谁可以得救呢?”
26Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
27耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
27A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
28彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
28Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋、妻子、弟兄、父母或儿女,
29Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
30a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
31第三次预言受难及复活(太20:17-19;可10:32-34)耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
31I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
32doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
33i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
34这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
34No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35治好瞎眼的人(太20:29-34;可10:46-52)耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
35A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36他听见人群经过,就问是什么事。
36Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37别人告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
37Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
38他就喊叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
38Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
39在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
39Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
40耶稣站住,吩咐领他过来。等他走近,就问他:
40Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41“你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
41"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
42耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
42Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
43他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞 神。众人看见这事,也赞美 神。
43I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.