1饶恕、信心、服事等教训(太18:6-7、21-22;可9:42)
1I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
2就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
2je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
3你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
3Čuvajte se!" "Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu.
4如果他一天七次得罪你,又七次回转,对你说:‘我懊悔了!’你总要饶恕他。”
4Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: 'Žao mi je!', oprosti mu."
5使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
5Apostoli zamole Gospodina: "Umnoži nam vjeru!"
6主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
6Gospodin im odvrati: "Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao."
7“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
7"Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: 'Dođi brzo i sjedni za stol?'
8而不对他说:‘给我预备晚餐,束起腰来服事我,等我吃喝完了,你才吃喝’呢?
8Neće li mu naprotiv reći: 'Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti?'
9仆人作了所吩咐的事,主人还谢谢他吗?
9Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno?
10你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
10Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: 'Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!'"
11治好十个痲风病人耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利的边境。
11Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje.
12他走进一个村庄,有十个痲风病人迎面而来,远远地站着,
12Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko
13大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
13i zavape: "Isuse, Učitelju, smiluj nam se!"
14他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
14Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
15内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
15Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
16在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
16Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
17耶稣说:“洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
17Nato Isus primijeti: "Zar se ne očistiše desetorica?
18除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
18A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
19耶稣就对他说:“起来,走吧,你的信使你痊愈了。”
19A njemu reče: "Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!"
20 神的国降临的情形(太24:37-41)法利赛人问耶稣:“ 神的国什么时候来到呢?”他回答:“ 神的国来到,是眼睛看不见的。
20Upitaju ga farizeji: "Kad će doći kraljevstvo Božje?" Odgovori im: "Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo.
21人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为 神的国就在你们里面。”
21Niti će se moći kazati: 'Evo ga ovdje!' ili: 'Eno ga ondje!' Ta evo - kraljevstvo je Božje među vama!"
22他又对门徒说:“日子将到,你们渴望看见人子的一个日子,却见不到。
22Zatim reče učenicima: "Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti.
23有人会对你们说:‘看哪,在那里;看哪,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们。
23Govorit će vam: 'Eno ga ondje, evo ovdje!' Ne odlazite i ne pomamite se!
24电光怎样从天这边一闪,直照到天那边,人子在他的日子也是这样。
24Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov.
25但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
25No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci."
26挪亚的时代怎样,人子的时代也是怎样。
26"I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega:
27当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
27jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi.
28在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
28Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
29直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
29A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
30人子显现的日子也是这样。
30Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi."
31当那日,人在房顶上,器具在屋里,不要下来拿;在田里的,照样不要回家。
31"U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme.
32应当记着罗得的妻子的教训。
32I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove!
33凡是想保全生命的,必丧掉生命;凡是牺牲生命的,却必保全生命。
33Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati."
34我告诉你们,当那夜,两个人在一张床上,一个被接去,一个被撇下。
34"Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
35两个女人一起推磨,一个被接去,一个被撇下。”
35Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
36(有些抄本有第36节:“两个人在田里,一个被接去,一个撇下来。”)
36#
37门徒问耶稣:“主啊,这些事会在哪里发生呢?”主说:“尸首在哪里,鹰也会聚集在哪里。”
37Upitaše ga na to: "Gdje to, Gospodine?" A on im reče: "Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi."