1不义的管家
1Govoraše i svojim učenicima: "Bijaše neki bogat čovjek koji je imao upravitelja.
2主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
2Ovaj je bio optužen pred njim kao da mu rasipa imanje. On ga pozva pa mu reče: 'Što to čujem o tebi? Položi račun o svom upravljanju jer više ne možeš biti upravitelj!'
3那管家心里说:‘主人不要我再作管家了,我作什么才好呢?锄地吧,没有力气!讨饭吧,怕羞!
3Nato upravitelj reče u sebi: 'Što da učinim kad mi gospodar moj oduzima upravu? Kopati? Nemam snage. Prositi? Stidim se.
4我知道要怎么作了,好使人在我离开管家的职务以后,接我到他们家里去。’
4Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"
5于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
5"I pozva dužnike svoga gospodara, jednog po jednog. Upita prvoga: 'Koliko duguješ gospodaru mojemu?' On reče: 'Sto bata ulja.'
6他说:‘四千公升油。’管家说:‘拿你的欠单去,快坐下写二千。’
6A on će mu: 'Uzmi svoju zadužnicu, sjedni brzo, napiši pedeset.'
7又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
7Zatim reče drugomu: 'A ti, koliko ti duguješ?' On odgovori: 'Sto kora pšenice.' Kaže mu: 'Uzmi svoju zadužnicu i napiši osamdeset.'"
8主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
8"I pohvali gospodar nepoštenog upravitelja što snalažljivo postupi jer sinovi su ovoga svijeta snalažljiviji prema svojima od sinova svjetlosti."
9我告诉你们,要用不义的钱财去结交朋友,好叫钱财无用的时候,他们可以接你们到永恒的帐棚里。
9"I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore."
10在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
10"Tko je vjeran u najmanjem, i u najvećem je vjeran; a tko je u najmanjem nepošten, i u najvećem je nepošten.
11如果你们在不义的钱财上不忠心,谁还把真实的钱财托付给你们呢?
11Ako dakle ne bijaste vjerni u nepoštenom bogatstvu, tko li će vam istinsko povjeriti?
12如果你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西交给你们呢?
12I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?"
13不能服事两个主人(太5:31-32,11:12-13;可10:11-12)“一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
13"Nijedan sluga ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."
14贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
14Sve su to slušali farizeji, srebroljupci, i rugali mu se.
15耶稣对他们说:“你们在人面前自称为义, 神却知道你们的心;因为人所高举的, 神却看作是可憎恶的。
15On im reče: "Vi se pravite pravedni pred ljudima, ali zna Bog srca vaša. Jer što je ljudima uzvišeno, odvratnost je pred Bogom."
16律法和先知到约翰就结束了。从此, 神的国的福音就传开了,人人都要努力进去。
16"Zakon i Proroci do Ivana su, a otada se navješćuje kraljevstvo Božje i svatko se u nj silom probija.
17天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。
17Lakše će nebo i zemlja proći, negoli propasti i jedan potezić Zakona."
18凡休妻另娶的,就犯了奸淫;娶被丈夫所休的,也是犯了奸淫。
18"Tko god otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini preljub. I tko se god oženi otpuštenom, čini preljub."
19财主与拉撒路“有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
19"Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.
20又有一个乞丐,名叫拉撒路,满身是疮,被人放在财主门口,
20A neki siromah, imenom Lazar, ležao je sav u čirevima pred njegovim vratima
21想得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且有狗来舔他的疮。
21i priželjkivao nasititi se onim što je padalo s bogataševa stola. Čak su i psi dolazili i lizali mu čireve."
22后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
22"Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
23财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,
23Tada u teškim mukama u paklu, podiže svoje oči te izdaleka ugleda Abrahama i u krilu mu Lazara
24就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’
24pa zavapi: 'Oče Abrahame, smiluj mi se i pošalji Lazara da umoči vršak svoga prsta u vodu i rashladi mi jezik jer se strašno mučim u ovom plamenu.'
25亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
25Reče nato Abraham: 'Sinko! Sjeti se da si za života primio dobra svoja, a tako i Lazar zla. Sada se on ovdje tješi, a ti se mučiš.
26不但这样,我们与你们之间,有深渊隔开,人想从这边过到你们那里是不可能的,从那边过到我们这边也是不可能的。’
26K tome između nas i vas zjapi provalija golema te koji bi i htjeli prijeći odavde k vama, ne mogu, a ni odatle k nama prijelaza nema.'"
27那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
27"Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.
28因为我有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也到这受苦的地方来。’
28Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'
29亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
29Kaže Abraham: 'Imaju Mojsija i Proroke! Njih neka poslušaju!'
30他说:‘不然,我祖亚伯拉罕啊,如果有人从死人中复活,到他们那里去,他们必定会悔改。’
30A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'
31亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
31Reče mu: 'Ako ne slušaju Mojsija i Proroka, neće povjerovati sve da i od mrtvih tko ustane.'"