聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

15

1失羊的比喻(太18:12-14)
1Okupljahu se oko njega svi carinici i grešnici da ga slušaju.
2法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
2Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
3耶稣就对他们讲了这个比喻,说:
3Nato im Isus kaza ovu prispodobu:
4“你们中间谁有一百只羊,失去一只,不把九十九只留下在旷野,去寻找那失落的,直到找着呢?
4"Tko to od vas, ako ima sto ovaca pa izgubi jednu od njih, ne ostavi onih devedeset i devet u pustinji te pođe za izgubljenom dok je ne nađe?
5既找着了,就欢欢喜喜地放在肩上,
5A kad je nađe, stavi je na ramena sav radostan
6回到家里,请朋友邻舍来,对他们说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的羊已经找到了!’
6pa došavši kući, sazove prijatelje i susjede i rekne im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh ovcu svoju izgubljenu.'
7我告诉你们,因为一个罪人悔改,天上也要这样为他欢乐,比为九十九个不用悔改的义人欢乐更大。
7Kažem vam, tako će na nebu biti veća radost zbog jednog obraćena grešnika nego li zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba obraćenja."
8失银币的比喻“或是一个女人,有十个银币,失去一个,哪能不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着呢?
8"Ili koja to žena, ima li deset drahma pa izgubi jednu drahmu, ne zapali svjetiljku, pomete kuću i brižljivo pretraži dok je ne nađe?
9既找着了,就请朋友邻舍来,说:‘请大家和我一同欢乐,因为我失去的那个银币,已经找到了。’
9A kad je nađe, pozove prijateljice i susjede pa će im: 'Radujte se sa mnom! Nađoh drahmu što je bijah izgubila.'
10我告诉你们,因为一个罪人悔改, 神的使者也必这样为他欢乐。”
10Tako, kažem vam, biva radost pred anđelima Božjim zbog jednog obraćena grešnika."
11浪子的比喻耶稣又说:“某人有两个儿子。
11I nastavi: "Čovjek neki imao dva sina.
12小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
12Mlađi reče ocu: 'Oče, daj mi dio dobara koji mi pripada.' I razdijeli im imanje.
13过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
13Nakon nekoliko dana mlađi sin pokupi sve, otputova u daleku zemlju i ondje potrati svoja dobra živeći razvratno."
14他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
14"Kad sve potroši, nasta ljuta glad u onoj zemlji te on poče oskudijevati.
15于是他去投靠当地的一个居民。那人打发他到田里去放猪,
15Ode i pribi se kod jednoga žitelja u onoj zemlji. On ga posla na svoja polja pasti svinje.
16他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
16Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
17他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?
17"Došavši k sebi, reče: 'Koliki najamnici oca moga imaju kruha napretek, a ja ovdje umirem od gladi!
18我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
18Ustat ću, poći svomu ocu i reći mu: 'Oče, sagriješih protiv Neba i pred tobom!
19不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
19Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
20于是他起来往父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见了他,就动了慈心,跑过去抱着他,连连与他亲嘴。
20"Usta i pođe svom ocu. Dok je još bio daleko, njegov ga otac ugleda, ganu se, potrča, pade mu oko vrata i izljubi ga.
21儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
21A sin će mu: 'Oče! Sagriješih protiv Neba i pred tobom! Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim.'
22父亲却吩咐仆人说:‘快把那最好的袍子拿来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
22A otac reče slugama: 'Brzo iznesite haljinu najljepšu i obucite ga! Stavite mu prsten na ruku i obuću na noge!
23把肥牛犊牵来宰了,我们要吃喝快乐,
23Tele ugojeno dovedite i zakoljite, pa da se pogostimo i proveselimo
24因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
24jer sin mi ovaj bijaše mrtav i oživje, izgubljen bijaše i nađe se!' I stadoše se veseliti."
25“那时,大儿子正在田里。他回来离家不远的时候,听见音乐跳舞的声音,
25"A stariji mu sin bijaše u polju. Kad se na povratku približio kući, začu svirku i igru
26就叫了一个仆人来,问他这是怎么一回事。
26pa dozva jednoga slugu da se raspita što je to.
27仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
27A ovaj će mu: 'Došao tvoj brat pa otac tvoj zakla tele ugojeno što sina zdrava dočeka.'
28大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
28A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
29他对父亲说:‘你看,我服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同欢乐。
29A on će ocu: 'Evo toliko ti godina služim i nikada ne prestupih tvoju zapovijed, a nikad mi ni jareta nisi dao da se s prijateljima proveselim.
30但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
30A kada dođe ovaj sin tvoj koji s bludnicama proždrije tvoje imanje, ti mu zakla ugojeno tele.'
31父亲对他说:‘孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。
31Nato će mu otac: 'Sinko, ti si uvijek sa mnom i sve moje - tvoje je.
32只是因为你这个弟弟是死而复活、失而又得的,我们应该欢喜快乐。’”
32No trebalo se veseliti i radovati jer ovaj brat tvoj bijaše mrtav i oživje, izgubljen i nađe se!'"