1呼召四个门徒(太4:18-22;可1:16-20;约1:40-42)
1Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera.
2他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。
2Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.
3他上了西门的那一只船,请他撑开,离岸不远,就坐下,从船上教导众人。
3Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo.
4讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”
4Kada dovrši pouku, reče Šimunu: "Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov."
5西门说:“主啊,我们整夜劳苦,毫无所得,不过,我愿照你的话下网。”
5Odgovori Šimun: "Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže."
6他们下了网,就圈住很多鱼,网几乎裂开,
6Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale.
7就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
7Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše.
8西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。”
8Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: "Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!"
9他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
9Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,
10西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
10a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: "Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!"
11他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
11Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.
12治好痲风病人(太8:2-4;可1:40-45)有一次,耶稣在一个城里,突然有一个满身痲风的人看见他,就把脸伏在地上,求他说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。”
12I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
13耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
13Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah nesta gube s njega.
14耶稣嘱咐他不可告诉任何人,“你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
14I zapovjedi mu: "Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
15但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
15Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.
16耶稣却退到旷野去祷告。
16A on se sklanjao na samotna mjesta da moli.
17治好瘫子(太9:2-8;可2:3-12)有一天,耶稣正在教导人,法利赛人和律法教师也坐在那里,他们是从加利利和犹太各乡村,并耶路撒冷来的;主的能力与他同在,叫他能医病。
17I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi.
18有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
18I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj.
19因为人多,没有办法进去,就上了房顶,从瓦间把瘫子和床往当中缒下去,正在耶稣跟前。
19Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa.
20他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
20Vidjevši njihovu vjeru reče on: "Čovječe, otpušteni su ti grijesi!"
21经学家和法利赛人就议论起来,说:“这人是谁,竟然说僭妄的话?除 神一位以外,谁能赦罪呢?”
21Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: "Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?"
22耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
22Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: "Što mudrujete u sebi?
23说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?
23Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'
24然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。”
24Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!"
25那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
25I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
26众人都惊奇,颂赞 神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
26A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: "Danas vidjesmo nešto neviđeno!"
27呼召利未(太9:9-13;可2:14-17)事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”
27Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: "Pođi za mnom!"
28他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
28On sve ostavi, usta i pođe za njim.
29利未在自己家里,为他大摆筵席,有许多税吏和别的人一起吃饭。
29I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih.
30法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
30Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: "Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?"
31耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
31Isus im odgovori: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
32我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。”
32Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje."
33新旧的比喻(太9:14-17;可2:18-22)他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
33A oni mu rekoše: "Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju."
34耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢?
34Reče im Isus: "Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima.
35但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
35Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!"
36他又对他们设个比喻说:“没有人会从新衣服撕下一块布,补在旧衣服上,如果这样,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和旧的不调和。
36A kazivao im je i prispodobu: "Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga."
37也没有人会把新酒装在旧皮袋里;如果这样,新酒就会把皮袋胀破,不但酒漏掉,皮袋也损坏了;
37"I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti.
38人总是把新酒装在新皮袋里。
38Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!"
39喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。”
39"I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: 'Valja staro!'"