聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

4

1耶稣受试探(太4:1-11;可1:12-13)
1Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom,
2那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
2gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
3魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!”
3A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物。’”
4Isus mu odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu."
5魔鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看,
5I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje
6对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
6i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.
7所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
7Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
8耶稣回答:“经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
8Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿顶上,对他说:“你若是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
9Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje!
10因为经上记着:‘他为了你,会吩咐自己的使者保护你。’
10Ta pisamo je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe da te čuvaju.
11又记着:‘用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
11I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
12耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
12Odgovori mu Isus: "Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"
13魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
13Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike.
14在加利利传道(太4:12-17;可1:14-15)耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
14A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici.
15他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
15I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama.
16在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
16I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
17有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着:
17Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano:
18“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人,差遣我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,
18Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene,
19又宣告主悦纳人的禧年。”
19proglasiti godinu milosti Gospodnje.
20他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
20Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.
21他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
21On im progovori: "Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima."
22众人称赞他,希奇他口中所出的恩言,并且说:“这不是约瑟的儿子吗?”
22I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
23他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
23A on im reče: "Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju."
24他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
24I nastavi: "Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju.
25我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
25Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji.
26以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
26I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj.
27以利沙先知的时候,以色列中有许多患痲风的人,其中除了叙利亚的乃缦,没有一个得洁净的。”
27I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac."
28会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
28Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom,
29起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
29ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave.
30耶稣却从他们中间走过,就离去了。
30No on prođe između njih i ode.
31在迦百农赶出污灵(可1:21-28)耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
31I siđe u Kafarnaum, grad galilejski. I poučavaše ih subotom
32他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
32te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova.
33会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
33A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas:
34“哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
34"Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji."
35耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
35Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.
36众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
36I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!"
37耶稣的名声,传遍了周围各地。
37I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima.
38治病赶鬼(太8:14-17;可1:29-34)他起身离开会堂,进入西门的家。西门的岳母正在发高热,他们为她求耶稣。
38Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
39耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
39On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
40日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。
40O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih.
41又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
41A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: "Ti si Sin Božji!" On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist.
42往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
42Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.
43他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
43A on im reče: "I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan."
44于是他往犹太的各会堂去传道。
44I naučavaše po sinagogama judejskim.