聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

3

1施洗约翰(太3:1-12;可1:3-5、7-8;约1:19-28)
1Petnaeste godine vladanja cara Tiberija, dok je upravitelj Judeje bio Poncije Pilat, tetrarh Galileje Herod, a njegov brat Filip tetrarh Itureje i zemlje trahonitidske, i Lizanije tetrarh Abilene,
2亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
2za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
3他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
3On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha
4正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!
4kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
5一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦!
5Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade!
6所有的人都要看见 神的救恩。’”
6I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.
7约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
7Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: "Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
8应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
8Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.
9现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
9Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca."
10群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
10Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?"
11他回答:“有两件衣服的,当分给那没有的,有食物的也当照样作。”
11On im odgovaraše: "Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako."
12又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
12Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?"
13他说:“除了规定的以外,不可多收。”
13Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno."
14兵丁也问他:“至于我们,我们又应当作什么呢?”他说:“不要恐吓,不要敲诈,当以自己的粮饷为满足。”
14Pitahu ga i vojnici: "A nama, što je nama činiti?" I reče im: "Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom."
15那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
15Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
16约翰对众人说:“我用水给你们施洗,但那能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带都没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。
16Zato im Ivan svima reče: "Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
17他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。”
17U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim."
18他还用许多别的话劝勉众人,向他们传福音。
18I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
19分封王希律,因他弟弟的妻子希罗底,并因他自己所行的一切恶事,受到约翰的责备。
19A Heroda je tetrarha Ivan prekorio zbog Herodijade, žene njegova brata i zbog svih njegovih zlodjela.
20他在这一切事以外,再加上一件,就是把约翰关在监里。
20Svemu tome nadoda Herod još i ovo: zatvori Ivana u tamnicu.
21耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
21Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
22圣灵仿佛鸽子,有形体地降在他身上;有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
22siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: "Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!"
23耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
23Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev,
24依次往上推,是玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
24Matatov, Levijev, Malkijev, Janajev, Josipov.
25玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
25Matatijin, Amosov, Naumov, Heslijev, Nagajev,
26玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
26Mahatov, Matatijin, Šimijev, Josehov, Jodin,
27约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
27Johananov, Resin, Zerubabelov, Šealtielov, Nerijev,
28麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
28Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov,
29耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
29Jošuin, Eliezerov, Jorimov, Matatov, Levijev,
30西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
30Šimunov, Judin, Josipov, Jonamov, Elijakimov,
31米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
31Melejin, Menin, Matatin, Natanov, Davidov,
32耶西、俄备得、波阿斯、撒门(“撒门”有些抄本作“撒拉”)、拿顺、
32Jišajev, Obedov, Boazov, Salin, Nahšonov,
33亚米拿达、亚当民(有些抄本无“亚当民”一词)、亚兰(“亚兰”有些抄本作“亚珥尼”)、希斯仑、法勒斯、犹大、
33Aminadabov, Adminov, Arnijev, Hesronov, Peresov, Judin,
34雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
34Jakovljev, Izakov, Abrahamov, Terahov, Nahorov,
35西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
35Serugov, Reuov, Pelegov, Eberov, Šelahov,
36该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
36Kenanov, Arpakšadov, Šemov, Noin, Lamekov,
37玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
37Metušalahov, Henokov, Jeredov, Mahalalelov, Kenanov,
38以挪士、塞特、亚当,亚当是 神的儿子。
38Enošev, Šetov, Adamov, Božji.