聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
3众人各归各城去登记户口。
3Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10No anđeo im reče: "Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama."
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14"Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!"
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: "Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin."
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29"Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31就是你在万民面前所预备的,
31koje si pripravio pred licem svih naroda:
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga."
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: "Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: "Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili."
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49A on im reče: "Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?"
50但他们不明白他所说的话。
50Oni ne razumješe riječi koju im reče.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.