1序言(参徒1:1)
1Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
2kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
3pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
4da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
5U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
6Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
7No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
8Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
9ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
10Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
11A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
12Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
13No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
14Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
15Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
16Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
17Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
18Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
19Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
20I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
21Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
22Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23供职的日子满了,他就回家去。
23Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
24Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
25"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
26U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
27k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
28Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
29Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
30No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
31Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
32On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
33i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
34Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
35Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
36A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
37Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
38Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
39Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
40Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
41Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
42i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
43Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
44Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
45Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
46Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
47我灵以 神我的救主为乐,
47klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
48što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
49Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
50Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
51Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
52Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
53Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
54Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
55spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
56Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
57Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
58Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
59Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
60no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
61Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
62Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
63On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
64a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
65Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
66I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
67A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
68"Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
69Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
70kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka:
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
71spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
72iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
73zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
74te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75
75u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
76A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
77da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
78darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
79da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。
80Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.