1耶稣复活(太28:1-8;路24:1-10;约20:1-10)
1Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
2礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
2I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
3彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
3I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
4原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
4Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
5她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
5I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
6那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
6A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
7你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
7Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
8因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
8One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
9主向抹大拉的马利亚显现(约20:11-18)礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
9Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
10她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
10Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
11他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
11Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
12向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
12Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
13他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
13I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
14吩咐门徒往普天下传福音(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8)后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
14Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
15他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
15I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
16信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
16Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.
17信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
17A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti,
18用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
18zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
19耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
19I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
20门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
20Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.