聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

15

1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
3祭司长控告了他许多事。
3I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28#
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30从十字架上把自己救下来吧!”
30spasi sam sebe, siđi s križa!"
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
37耶稣大叫一声,气就断了。
37A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.