聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

14

1商议怎样杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-6)
1Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju.
2不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
2Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda."
3伯大尼妇人用香膏膏主(太26:6-13。参约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
3I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi.
4有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢?
4A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti?
5这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。
5Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju.
6但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
6A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni.
7你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
7Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda.
8她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
8Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop.
9我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”
9Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
10犹大出卖耶稣(太26:14-16)十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
10A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda.
11他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。
11Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda.
12最后的晚餐(太26:17-30;路22:7-23;约13:21-30。参林前11:23-25)除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
12Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?"
13他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
13On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim
14无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’
14pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
15他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。”
15I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite."
16门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。
16Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu.
17到了晚上,耶稣和十二门徒来了。
17A uvečer dođe on s dvanaestoricom.
18他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。”
18I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje."
19他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?”
19Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?"
20耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。
20A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu.
21正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”
21Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!"
22他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
22I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje."
23又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。
23I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili.
24耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。
24A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva.
25我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”
25Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem."
26他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。
26Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
27预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
27I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
28但我复活以后,要比你们先到加利利去。”
28Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju."
29彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
29Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!"
30耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
30A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti."
31彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。
31Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili.
32在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。”
32I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim."
33他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。
33I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba
34于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。”
34pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!"
35耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。
35Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas.
36他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
36Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!"
37耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗?
37I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti?
38应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
38Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
39耶稣又去祷告,说的也是同样的话。
39Opet ode i pomoli se istim riječima.
40他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
40Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore.
41耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。
41Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke!
42起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
42Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!"
43耶稣被捕(太26:47-56;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。
43Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
44出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。”
44A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!"
45犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。
45I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga.
46他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。
46Oni podignu na nj ruke i uhvate ga.
47站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。
47A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
48耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
48Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite.
49我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。”
49Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!"
50门徒都离开他逃跑了。
50I svi ga ostave i pobjegnu.
51有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
51A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti,
52他就丢掉麻布,赤身逃跑了。
52no on ostavi plahtu i gol pobježe.
53大祭司审问耶稣(太26:57-68;路22:67-71;约18:12-13、19-24)他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
53Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci.
54彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。
54Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru.
55祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。
55A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu.
56有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
56Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu.
57有几个人站起来,作假证供控告他说:
57Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega:
58“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’”
58"Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'"
59就是这样的见证,他们也不一致。
59Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno.
60大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?”
60Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe?
61耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”
61A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?"
62耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
62A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim."
63大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?
63Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci?
64你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。
64Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt.
65于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
65I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati.
66彼得三次不认主(太26:69-75;路22:54-62;约18:15-18、25-27)彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
66I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika;
67看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!”
67ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom."
68彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
68On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi.
69那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。”
69Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!"
70彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。”
70On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!"
71彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!”
71On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!"
72立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
72I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.