聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

13

1预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)
1Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!"
2耶稣对他说:“你看见这些伟大的建筑吗?将来必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2Isus mu odvrati: "Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
3这世代终结的预兆(太24:3-14;路21:7-19)耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
3Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
4“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?这一切事将要成就的时候有什么预兆呢?”
4"Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?"
5耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
5Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
6有许多人要来,假冒我的名说‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
6Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
7你们听见战争和战争的风声,也不要惊慌,这是免不了的,不过,结局还没有到。
7Kada pak čujete za ratove i za glasove o ratovima, ne uznemirujte se. Treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak."
8一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
8"Narod će ustati protiv naroda, kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa po raznim mjestima, bit će gladi. To je početak trudova."
9但你们要小心!因为人要把你们交给公议会,你们要在会堂里被鞭打,又要为我的缘故站在总督和君王面前,向他们作见证。
9"Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo.
10然而福音必须先传给万民。
10A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
11人把你们捉去送官的时候,用不着预先思虑要说什么,到那时候赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,而是圣灵。
11"Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti.
12弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
12Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
13你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
13Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
14大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上;
14"I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore!
15在房顶的不要下来,也不要进到屋子里拿什么东西;
15Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme.
16在田里的也不要回去取衣服。
16I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!"
17当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
17"Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
18你们应当祈求,不要让这些事在冬天发生。
18A molite da to ne bude zimi
19因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
19jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
20如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
20I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
21那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
21Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
22因为必有假基督和假先知出现,行神迹和奇事,如果可以的话,连选民也要迷惑了。
22Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane.
23所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。
23Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!"
24人子必驾云降临(太24:29-35;路21:25-33)“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
24Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
25众星从天坠落,天上的万象震动。
25a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.
26那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
26Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
27他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
27I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
28“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
28A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
29同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
29Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
30我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
30Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
31天地都要过去,但我的话决不会废去。
31Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
32警醒准备(太24:36-51;路21:34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
32"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
33你们要小心,要警醒,因为你们不知道那日期什么时候来到。
33"Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.
34这就像一个人出外远行,把责任(“责任”原文作“权柄”)一一地交给他的仆人,又吩咐看门的要警醒。
34Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije.
35所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来到,也许在黄昏,也许在半夜,也许在鸡叫时,也许在清晨。
35Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -
36恐怕他忽然来到,发现你们正在睡觉。
36da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe."
37我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”
37"Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"