聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

8

1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
1Onih se dana opet skupio silan svijet. Budući da nisu imali što jesti, dozva Isus učenike pa im reče:
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
2"Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti.
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
3Ako ih otpravim gladne njihovim kućama, klonut će putom. A neki su od njih došli iz daleka."
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?"
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
5On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam."
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
6Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
7A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10a sam sa svojim učenicima odmah uđe u lađu i ode u kraj dalmanutski.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
11Tada istupiše farizeji i počeše raspravljati s njime. Iskušavajući ga, zatraže od njega znak s neba.
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
12On uzdahnu iz sve duše i reče: "Zašto ovaj naraštaj traži znak? Zaista, kažem vam, ovome se naraštaju neće dati znak."
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
13Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
14A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
15Nato ih Isus opomenu: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i kvasca Herodova!"
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
16Oni, zamišljeni, među sobom govorahu: "Kruha nemamo."
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17Zamijetio to Isus pa im reče: "Zašto ste zamišljeni što kruha nemate? Zar još ne shvaćate i ne razumijete? Zar vam je srce stvrdnuto?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
18Oči imate, a ne vidite; uši imate, a ne čujete? Zar se ne sjećate?
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
19Kad sam ono razlomio pet kruhova na pet tisuća, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Kažu mu: "Dvanaest."
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
20"A kada razlomih sedam na četiri tisuće, koliko punih košara ulomaka odnijeste?" Odgovore: "Sedam."
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
21A on će njima: "I još ne razumijete?"
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
22Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne.
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
23On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
24Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
25Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
26Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
27I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
28Oni mu rekoše: "Da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, treći opet da si neki od proroka."
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
29On njih upita: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" Petar prihvati i reče: "Ti si Pomazanik - Krist!"
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
30I zaprijeti im da nikomu ne kazuju o njemu.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
31I poče ih poučavati kako Sin Čovječji treba da mnogo pretrpi, da ga starješine, glavari svećenički i pismoznanci odbace, da bude ubijen i nakon tri dana da ustane.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
32Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
33A on se okrenu, pogleda svoje učenike pa zaprijeti Petru: "Nosi se od mene, sotono, jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
34Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
35Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
36Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
37Ta što da čovjek dadne u zamjenu za život svoj?
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
38Doista, tko se zastidi mene i mojih riječi u ovom preljubničkom i grešničkom naraštaju - njega će se stidjeti i Sin Čovječji kada dođe u slavi Oca svoga zajedno sa svetim anđelima."