1不可因传统废弃 神的诫命(太15:1-20)
1Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
2他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
2I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
3(原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
3A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
4从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
4Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
5法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
5Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: "Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?"
6耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
6A on im reče: "Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
7他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
7Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
8你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
8Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske."
9耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
9Još im govoraše: "Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
10因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
10Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
11你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
11A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
12你们就不让那人再为父母作什么。
12takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
13这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
13Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite."
14于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
14Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: "Poslušajte me svi i razumijte!
15从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
15Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
16(有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
16Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
17耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
17I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
18他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
18I reče im: "Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
19因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
19jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?" Tako on očisti sva jela.
20接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
20Još dometnu: "Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
21因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
21Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
22奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
22preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
23这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
23Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka."
24叙利亚妇人的信心(太15:21-28)耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
24Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
25有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
25nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
26这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
26A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
27耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
27A on joj govoraše: "Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
28那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
28A ona će mu: "Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih."
29耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
29Reče joj: "Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh."
30她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
30I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
31治好又聋又哑的人(太15:29-31)耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
31Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
32有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
32Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
33耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
33On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
34然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
34Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
35那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
35I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
36耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
36A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
37众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
37i preko svake mjere zadivljeni govorili: "Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!"