聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

6

1耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
1I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
2到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然借着他的手行出这样的神迹?
2I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
3这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥吗?他的妹妹们不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
3Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
4耶稣对他们说:“先知除了在自己的本乡、本族、本家之外,没有不受人尊敬的。”
4A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
5耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
5I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
6对于那些人的不信,他感到诧异。耶稣到周围的乡村去继续教导人。
6I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
7差遣十二使徒(太10:1-14;路9:1-6)他把十二门徒叫来,差遣他们两个两个地出去,赐给他们胜过污灵的权柄;
7Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
8吩咐他们说:“除了手杖以外,路上什么都不要带,不要带干粮,不要带口袋,腰袋里也不要带钱,
8I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
9只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
9nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
10又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
10I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
11什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
11Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
12门徒就出去传道,叫人悔改,
12Otišavši, propovijedali su obraćenje,
13赶出许多鬼,用油抹了许多病人,医好他们。
13izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
14施洗约翰被杀(太14:1-12;路9:7-9)当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
14Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
15又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,像古时先知中的一位。”
15A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka."
16希律听见就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
16Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
17原来希律曾亲自派人去捉拿约翰,把他捆锁在监里。他这样作,是为了他弟弟的妻子希罗底的缘故,因为他娶了希罗底为妻,
17Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
18而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
18Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
19于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。
19Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
20因为希律惧怕约翰,知道他是公义圣洁的人,就保护他。希律听了约翰的话,就非常困扰,却仍然喜欢听他。
20jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
21有一天,机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的要人摆设了筵席。
21I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
22希罗底的女儿进来跳舞,使希律和在座的宾客都很开心。王就对女孩子说:“你无论想要什么,只管向我求,我一定给你!”
22Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!"
23并且对她再三起誓:“你无论向我求什么,就是我国的一半,我也一定给你!”
23I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
24于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
24Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
25她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
25I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
26希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
26Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
27希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头,
27Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
28把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩子又交给她的母亲。
28donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
29约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
29Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
30给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-13。参可8:1-9)使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
30Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
31耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
31I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
32他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
32Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
33群众看见他们走了,有许多人认出了他们,就从各城出来,跑到那里,比他们先赶到。
33No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
34耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
34Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
35天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
35A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
36请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
36Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
37耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
37No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
38耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
38A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
39耶稣吩咐他们叫大家分组坐在青草地上。
39I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
40他们就一排一排地坐了下来,有一百的,有五十的。
40I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
41耶稣拿起这五个饼、两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒摆在群众面前,又把两条鱼也分给群众。
41On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
42大家都吃了,并且吃饱了。
42I jeli su svi i nasitili se.
43他们把剩下的零碎捡起来,装满了十二个篮子,
43I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
44吃饼的人,男人就有五千。
44A jelo je pet tisuća muškaraca.
45耶稣在海面上行走(太14:22-33;约6:15-21)事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
45On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
46他离开了他们,就上山去祷告。
46I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
47到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
47Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
48看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。
48Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
49门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
49A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
50因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
50Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
51于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
51I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
52因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
52još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
53治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,
53Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
54一下船,众人立刻认出耶稣来,
54Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
55就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
55pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
56耶稣无论到什么地方,或村庄,或城市,或乡野,众人都把病人放在街上,求耶稣准他们摸他衣服的繸子,摸着的人就都好了。
56I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.