聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

5

1治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)
1Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
2耶稣一下船,就有一个被污灵附着的人,从墓地里迎面而来。
2Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
3那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。
3Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
4曾经有很多次,人用脚镣和锁链捆绑他,锁链却被他挣断,脚镣也被他弄碎,始终没有人能制伏他。
4jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
5他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。
5Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
6他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
6Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
7大声呼叫,说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?我指着 神恳求你,不要叫我受苦。”
7a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
8因为当时耶稣吩咐他:“你这污灵,从这人身上出来!”
8Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
9耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答:“我名叫‘群’,因为我们众多。”
9Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
10他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
10I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
11附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;
11A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
12污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”
12Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
13耶稣准了他们。污灵就出来,进到猪群里去,于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了,猪的数目约有两千。
13I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
14放猪的人都逃跑了,到城里和各乡村去报告,大家就来看发生了什么事。
14Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
15他们来到耶稣跟前,看见那被鬼附过的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附过的人,坐在那里,穿上了衣服,神志清醒,他们就害怕。
15Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
16看见的人把被鬼附过的人所遭遇的和那群猪的事,告诉了他们。
16A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
17他们就要求耶稣离开他们的地区。
17Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
18耶稣上船的时候,那被鬼附过的人来求他,要和他在一起。
18Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
19耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
19No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
20那人就走了,开始在低加波利传讲耶稣为他所作的大事,众人都希奇。
20On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
21治好血漏病的女人(太9:18-26;路8:40-56)耶稣又坐船渡到那边;还在海边的时候,有一大群人向他围拢过来。
21Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
22当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
22Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
23迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
23pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
24耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。
24I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
25有一个女人,患了十二年的血漏病,
25A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
26在好些医生手中受了许多痛苦,又花尽了她一切所有的,不仅毫无起色,反而更加沉重。
26mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
27她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。
27Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
28因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
28Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
29于是她血漏的源头立刻干了,她在身体上感觉到病已经得了医治。
29I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
30耶稣自己立刻觉得有能力从他里面出去,就转过身来对群众说:“谁摸了我的衣服?”
30Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
31门徒对他说:“你看,这么多人拥挤你,你还问‘谁摸我’吗?”
31A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
32耶稣周围观看,要看作这事的女人。
32A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
33Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
34耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
34On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
35使女孩复活耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来说:“你的女儿已经死了,何必还劳动老师呢?”
35Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
36耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
36Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
37于是他不许别人跟他一起去,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
37I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
38他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
38I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
39就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
39Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
40众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
40A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
41耶稣拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”翻译出来就是:“小女孩,我吩咐你起来!”
41Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
42那女孩子就立刻起来行走;那时她已经十二岁了。众人就非常惊奇。
42I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
43耶稣再三嘱咐他们,不要让人知道这事,又吩咐给她东西吃。
43On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.