1撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
1I poče opet poučavati uz more. I zgrnu se k njemu silan svijet te on uđe u lađu i sjede na moru, a sve ono mnoštvo bijaše uz more, na kopnu.
2他用比喻教训他们许多事,在教训中他说:
2Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:
3“你们听着!有一个撒种的出去撒种,
3"Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
4I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
5Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
6Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.
7有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
7Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.
8有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
8Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno šezdesetostruko, jedno stostruko."
9耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。”
9I doda: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
10用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。
10Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama.
11耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻,
11I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama:
12叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’”
12da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti."
13解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢?
13I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
14撒种的人所撒的就是道。
14Sijač sije Riječ.
15那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。
15Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu.
16照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了;
16Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime,
17可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
17ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne.
18那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道,
18A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
19然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。
19ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda.
20那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。”
20A zasijani na dobru zemlju jesu oni koji čuju i prime Riječ te urode: tridesetostruko, šezdesetostruko, stostruko.
21隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?
21I govoraše im: "Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?
22因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
22Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo!
23有耳可听的,就应当听。”
23Ima li tko uši da čuje, neka čuje."
24耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。
24I govoraše im: "Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se.
25因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。”
25Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima."
26种子发芽生长的比喻耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
26I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
27他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。
27Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;
28地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。
28zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
29庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。”
29A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve."
30芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢?
30I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
31它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小,
31Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,
32种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。”
32jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske."
33耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道;
33Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati.
34不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。
34Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
35平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
35Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!"
36门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。
36Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.
37忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
37Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.
38耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?”
38A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: "Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?"
39耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
39On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha.
40然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
40Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?"
41门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
41Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"