1治好手枯的人(太12:9-14;路6:6-11)
1Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
2A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”
3On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
4又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。
4A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
5耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。
5A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
6法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。
6Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7许多人到海边找耶稣(太12:15-16;路6:17-19)耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他;
7Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。
8iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。
9Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
10Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
11污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!”
11A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
12耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。
12A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13选立十二使徒(太10:1-4;路6:12-16。参徒1:13)耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。
13Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道,
14I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15又有权柄赶鬼。
15s vlašću da izgone đavle.
16他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得),
16Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
17i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
18i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。
19i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20亵渎圣灵的罪不得赦免(太12:22-32;路11:14-23,12:10)耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
20I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
21Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
22从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
22I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
23耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
23A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24一国若自相纷争,那国就站立不住;
24Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25一家若自相纷争,那家就站立不住。
25Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。
26Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。
27Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
28我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免;
28Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。”
29No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
30耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。
30Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
31谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
31I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
32Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
33耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
33On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
34于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
34I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
35Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."