聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

13

1撒种的比喻(可4:1-9;路8:4-8)
1Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
2有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。
2I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.
3他用比喻对众人讲了许多事,说:“有一个撒种的出去撒种。
3I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.
4撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
4I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
5有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
5Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
6但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
6A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
7有的落在荆棘里,荆棘长大了,就把它挤住。
7Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.
8有的落在好土里,结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
8Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk."
9有耳的,就应当听。”
9"Tko ima uši, neka čuje!"
10用比喻的目的(可4:10-12;路8:9-10,10:23-24)门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
10I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?"
11他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。
11On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
12因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。
12Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.
13因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
13U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju."
14以赛亚的预言,正应验在他们身上,他说:‘你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
14"Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
15因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’
15Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.
16“你们的眼睛是有福的,因为可以看见;你们的耳朵是有福的,因为可以听见。
16A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.
17我实在告诉你们,曾经有许多先知和义人想看你们所看见的,却没有看到,想听你们所听见的,却没有听到。
17Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli."
18解释撒种的比喻(可4:13-20;路8:11-15)“所以你们要听这撒种人的比喻。
18"Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
19凡是听了天国的道却不明白的,那恶者就来把撒在他心中的夺去。这就是撒在路旁的。
19Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.
20那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,
20A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
21可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
21ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
22那撒在荆棘里的,就是人听了道,有今世的忧虑和财富的迷惑把道挤住,结不出果实来。
22Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda.
23那撒在好土里的,就是人听了道,又明白了,结出果实来,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
23Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko."
24稗子的比喻耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
24Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.
25人们睡了的时候,他的仇敌来把稗子撒在麦子中间,就走了。
25Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
26到了发苗吐穗的时候,稗子也显出来。
26Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
27仆人都前来问家主:‘主人,你不是把好的种子撒在田里吗?那些稗子是从哪里来的呢?’
27Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'
28他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
28On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
29他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。
29A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
30收割之前,让它们一同生长。到了收割的时候,我会吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起来,留着焚烧,却要把麦子收进我的仓里。’”
30Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
31芥菜种和面酵的比喻(可4:30-32;路13:18-21)耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
31I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
32它是种子中最小的,但长大了,却比其他的蔬菜都大,成为一棵树,甚至天空的飞鸟也来在它的枝头搭窝。”
32Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama."
33他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
33I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
34解释稗子的比喻耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。
34Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -
35这就应验了先知所说的:“我要开口用比喻,把创世以来隐秘的事说出来。”
35da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.
36耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
36Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi."
37他回答:“那撒好种子的是人子,
37On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
38田就是世界,好种子就是属天国的人,稗子就是属那恶者的人,
38Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
39撒稗子的仇敌是魔鬼,收割的时候是这世代的终结,收割的工人是天使。
39Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
40稗子怎样被拔掉用火焚烧,在这世代终结的时候,也是一样。
40Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.
41那时,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,从他的国中拔掉,
41Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
42丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
42i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
43那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。
43Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!"
44其他的比喻“天国好像藏在田里的宝贝,有人发现了,就把它藏起来,高高兴兴地离去,变卖了他的一切,来买那田地。
44"Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu."
45“天国好像一个商人,搜罗宝贵的珍珠。
45"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:
46他发现了一颗极贵重的珍珠,就离去,变卖了他的一切,来买那颗珍珠。
46pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga."
47“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。
47"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
48网满了之后,人就把网拉上岸,坐下来把好的拣出,收藏起来,不好的就丢在外面。
48Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
49这世代终结的时候,也是一样。那时天使要出去,把恶人从义人中分别出来。
49Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih
50丢进火炉,在那里必要哀哭切齿。
50i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi."
51“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
51"Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
52耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
52A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro."
53耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
53Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
54他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
54I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
55他不是木匠的儿子吗?他母亲不是马利亚,他弟弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
55Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?
56他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”
56I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"
57他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
57I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
58因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。
58I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.