聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

14

1施洗约翰被杀(可6:14-29)
1U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
2pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
3Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
4Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
5Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
6Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
7Zato se zakle dati joj što god zaište.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
8A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
9Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
10Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
11I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
12A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
13Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
14Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
15Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
16A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
17Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
18他说:“拿过来给我。”
18A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
19I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
20I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
21A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
22I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
23A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
24Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
25O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
26A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
27Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
28Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
29A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
30Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
31Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
32他们上了船,风就平静了。
32Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
33A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
34Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
35I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。
36te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.