聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

15

1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
1Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
2"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
3On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
4Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
5A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
6ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
7Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
8Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
9Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
10Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
11Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
12Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
13On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
14Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
15Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
16A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
17Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
18Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
19Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
20To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
21Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
22I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
23Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
24On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
25Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
26On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
27A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
28Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
29Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
30Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
31Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
32A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
33Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
34A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
35他就吩咐群众坐在地上,
35Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
36uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
37I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
38A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
39Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.