1求耶稣显神迹(可8:11-13)
1Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
2耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
2On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
3早上的时候,你们说:‘天色又红又暗,今天一定有风雨。’你们知道分辨天色,却不能分辨时代的征兆吗?
3A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.
4邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
4Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
5提防法利赛人等的教训(可8:14-21)门徒到了对岸,忘记了带饼。
5Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.
6耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
6A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
7他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
7Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."
8耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
8Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
9你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
9Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
10还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
10I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?
11我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
11Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
12这时他们才领会耶稣说的不是要提防饼酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教训。
12Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
13彼得承认耶稣是基督(可8:27-29;路9:18-20)耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
13Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"
14他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
14Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka."
15他问他们:“你们说我是谁?”
15Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?"
16西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
16Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga."
17耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是有福的,因为这不是人(“人”原文作“肉和血”)指示你的,而是我在天上的父启示你的。
17Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
18我告诉你,你是彼得,我要在这磐石上建立我的教会,死亡的权势(“死亡的权势”原文作“阴间的门”)不能胜过他。
18A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.
19我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
19Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."
20于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
20Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
21耶稣预言受难及复活(可8:31-9:1;路9:22-27)从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。
21Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
22彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
22Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
23耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊倒我的,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
23Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
24于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
24Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
25凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
25Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
26人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
26Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
27人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
27Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
28我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
28"Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."