聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

17

1在山上改变形象(可9:2-13;路9:28-36)
1Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,
2耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
2i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.
3忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
3I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.
4彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
4A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."
5彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
5Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!"
6门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
6Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.
7耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
7Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
8他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
8Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.
9他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
9Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne."
10门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
10Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"
11他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
11On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti.
12但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
12No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih."
13这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
13Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.
14治好癫痫病的小孩(可9:14-29;路9:37-42)耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
14Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena
15“主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。
15i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.
16我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
16Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti."
17耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
17A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!"
18耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
18I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.
19门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
19Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"
20他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”
20Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće."
21(有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)
21#
22第二次预言受难及复活(可9:30-32;路9:43-45)他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
22A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke
23他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
23i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti." I ožalostiše se silno.
24缴纳殿税他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”
24Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?"
25他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
25"Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?"
26他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
26Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.
27但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
27Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se."