聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

18

1天国里谁最大(可9:33-37;路9:46-48)
1U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
2耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说:
2On dozove dijete, postavi ga posred njih
3“我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
3i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
4所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
4Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
5凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我;
5I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."
6但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
6"Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
7坚拒犯罪(可9:42-48;路17:1-2)“这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
7"Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
8如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。
8Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
9如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。
9I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."
10迷羊的比喻(路15:4-7)“你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。
10"Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."
11(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”)
11#
12你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗?
12"Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
13我实在告诉你们,他若找到了,就为这一只羊欢喜,胜过为那九十九只没有迷失的。
13Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.
14照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。
14Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."
15怎样对待犯了罪的弟兄“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。
15"Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.
16如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。
16Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
17如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。
17Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."
18“我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。
18"Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."
19我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。
19"Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
20因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。”
20Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
21不饶恕人的也得不着饶恕那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?”
21Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"
22耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十个七次。
22Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."
23因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
23"Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
24刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
24Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
25他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
25Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
26那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
26Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
27主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
27Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
28那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
28"A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
29那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
29Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
30他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
30Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
31其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
31"Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
32于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
32Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
33难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
33Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
34于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
34I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
35如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
35Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."