1葡萄园工人的比喻
1"Kraljevstvo je nebesko kao kad domaćin rano ujutro izađe najmiti radnike u svoj vinograd.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
2Pogodi se s radnicima po denar na dan i pošalje ih u svoj vinograd.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
3Izađe i o trećoj uri i vidje druge gdje stoje na trgu besposleni
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4pa i njima reče: 'Idite i vi u moj vinograd pa što bude pravo, dat ću vam.'
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
5I oni odoše. Izađe opet o šestoj i devetoj uri te učini isto tako.
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6A kad izađe o jedanaestoj uri, nađe druge gdje stoje i reče im: 'Zašto ovdje stojite vazdan besposleni?'
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7Kažu mu: 'Jer nas nitko ne najmi.' Reče im: 'Idite i vi u vinograd.'"
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
8"Uvečer kaže gospodar vinograda svojemu upravitelju: 'Pozovi radnike i podaj im plaću počevši od posljednjih pa sve do prvih.'
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
9Dođu tako oni od jedanaeste ure i prime po denar.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
10Pa kada dođu oni prvi, pomisle da će primiti više, ali i oni prime po denar.
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
11A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
12'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'"
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13"Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar?
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
14Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi.
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
16"Tako će posljednji biti prvi, a prvi posljednji."
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
17Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
18"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19i predati poganima da ga izrugaju, izbičuju i razapnu, ali on će treći dan uskrsnuti."
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20Tada mu pristupi mati sinova Zebedejevih zajedno sa sinovima, pade ničice da od njega nešto zaište.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21A on će joj: "Što želiš?" Kaže mu: "Reci da ova moja dva sina u tvome kraljevstvu sjednu uza te, jedan tebi zdesna, drugi slijeva."
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
22Isus odgovori: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ću ja piti?" Kažu mu: "Možemo!"
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
23A on im reče: "Čašu ćete moju doduše piti, ali sjesti meni zdesna ili slijeva - to nisam ja vlastan dati, to je onih kojima je pripravio moj Otac."
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
24Kada su to čula ostala desetorica, razgnjeve se na dva brata.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
25Zato ih Isus dozva i reče: "Znate da vladari gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
26Neće tako biti među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj.
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
27I tko god hoće da među vama bude prvi, neka vam bude sluga."
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
28"Tako i Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
29Kad su izlazili iz Jerihona, pođe za njim silan svijet.
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
30I gle, dva slijepca sjeđahu kraj puta. Čuvši da Isus prolazi, povikaše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: "Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!"
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
32Isus se zaustavi, dozove ih i reče: "Što hoćete da vam učinim?"
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
33Kažu mu: "Gospodine, da nam se otvore oči."
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
34Isus se ganut dotače njihovim očiju i oni odmah progledaše. I pođoše za njim.