1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
1I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
2"Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne."
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
3Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
4i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti.
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
5Jer se govorilo: "Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu."
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
6Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca,
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
7pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom.
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
8Vidjevši to, učenici negodovahu: "Čemu ta rasipnost?
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
9Moglo se to skupo prodati i dati siromasima."
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
10Zapazio to Isus pa im reče: "Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni.
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
11Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
12Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
13Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen."
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
14Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
15i reče: "Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati." A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
16Otada je tražio priliku da ga preda.
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
17Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: "Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?"
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
18On reče: "Idite u grad tomu i tomu i recite mu: 'Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim pashu sa svojim učenicima.'"
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
19I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu.
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
20Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
21I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
22Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
23On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
24Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
25A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza."
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
26I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!"
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
27I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
28Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
29A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega."
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
30Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
31Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
32Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
33Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne o tebe, ja se nikada neću!"
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
34Reče mu Isus: "Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!"
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
35Kaže mu Petar: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti." Tako rekoše i svi učenici.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
36Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: "Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se."
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
37I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba.
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
38Tada im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!"
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
39I ode malo dalje, pade ničice moleći: "Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti."
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
40I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom?
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
41Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo."
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
42Opet, po drugi put, ode i pomoli se: "Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!"
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
43I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
44Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
45Tada dođe učenicima i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke!
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
46Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica."
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
47Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
48A izdajica im dao znak: "Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!"
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
49I odmah pristupi Isusu i reče: "Zdravo, Učitelju!" I poljubi ga.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
50A Isus mu reče: "Prijatelju, zašto ti ovdje!" Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
51I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
52Kaže mu tada Isus: "Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu.
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
53Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela?
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
54No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?"
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
55U taj čas reče Isus svjetini: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite? Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me."
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
56A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
57Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
58A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak.
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
59A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti.
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
60Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
61i reknu: "Ovaj reče: 'Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.'"
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
62Usta nato veliki svećenik i reče mu: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?"
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
63Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
64Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
65Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: "Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci! Evo, sada ste čuli hulu!
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
66Što vam se čini?" Oni odgovoriše: "Smrt zaslužuje!"
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
67Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
68govoreći: "Proreci nam, Kriste, tko te udario?"
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
69A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
70On pred svima zanijeka: "Ne znam što govoriš."
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
71Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: "Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom."
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
72On opet zanijeka sa zakletvom: "Ne znam toga čovjeka."
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
73Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: "Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!"
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
74On se tada stane zaklinjati i preklinjati: "Ne znam toga čovjeka." I odmah se oglasi pijetao.
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
75I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: "Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti." I iziđe te gorko zaplaka.