聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

25

1十个童女的比喻
1"Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
2她们中间有五个是愚蠢的,五个是聪明的。
2Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
3那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
3Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
4但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
4Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja."
5新郎很晚还没有到,她们都打瞌睡,而且睡着了。
5"Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
6半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’
6O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
7那些童女都醒过来,整理她们的灯。
7Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
8愚蠢的对聪明的说:‘请把你们的油分一点给我们,我们的灯快要灭了。’
8Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
9聪明的回答:‘这些恐怕不够我们大家用,不如你们自己到卖油的地方去买吧!’
9Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'"
10她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
10"Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
11后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
11Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
12新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
12A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
13所以你们要警醒,因为不知道那日子和那时间。
13Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!"
14三个仆人的比喻(路19:12-27)“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
14"Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
15他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币(原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币),然后就远行去了。
15Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
16那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
16I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
17那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
17Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
18但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
18Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov."
19过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
19"Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
20那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
20Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
21主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
21Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'"
22那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
22"Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
23主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’
23Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
24那领了六千的也前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,没有撒种的地方,你要收割;没有散播的地方,你要收聚。
24"A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
25所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
25Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
26可是主人对他说:‘你这个又可恶又懒惰的仆人,你既然知道我要在没有撒种的地方收割,在没有散播的地方收聚,
26A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
27那你就应该把我的钱存入银行,到我回来的时候,可以连本带利收回。
27Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'"
28你们把他的六千银币拿去,交给那个有六万的。
28"'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
29因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
29Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
30把这没有用的仆人丢在外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’
30A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'"
31人子必审判万族“当人子在他的荣耀里,带着所有的使者降临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
31"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
32万族要聚集在他面前,他要把他们彼此分开,好像牧羊人把绵羊和山羊分开一样:
32I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
33把绵羊放在右边,山羊放在左边。
33Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva."
34那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
34"Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
35因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
35Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
36我赤身露体,你们给我衣服穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
36gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'"
37义人就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,渴了就给你喝呢?
37"Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
38又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
38Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
39或者什么时候见你病了,或在监里就来看你呢?’
39Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
40王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
40A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'"
41“王也要对左边的说:‘你们这被咒诅的,离开我,到为魔鬼和他的使者所预备的永火里去吧!
41"Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim!
42因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
42Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
43我作旅客,你们没有接待我;我赤身露体,你们没有给我衣服穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。’
43stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'"
44他们就回答:‘主啊,我们什么时候见你饿了、渴了、作旅客、赤身露体、病了,或在监里,却没有服事你呢?’
44"Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
45王要回答他们:‘我实在告诉你们,这些事你们既然没有作在一个最小的身上,就是没有作在我的身上了。’
45Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'"
46他们要进入永远的刑罚,义人却要进入永生。”
46"I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni."