聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

24

1预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
1Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
2他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
2A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
3这世代终结的预兆(可13:3-13;路21:7-19)耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来问他:“请告诉我们,什么时候会有这些事呢?你的降临和这世代的终结,有什么预兆呢?”
3Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
4耶稣回答他们:“你们要小心,不要被人迷惑;
4Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
5因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
5Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
6你们要听见战争,也听见战争的风声;你们要小心,不要惊慌,因为这是免不了的,不过结局还没有到。
6"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
7一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
7Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
8这一切不过是痛苦的开始。
8Ali sve je to samo početak trudova."
9那时人要把你们送去受苦,也要杀害你们,你们要因我的名被万民恨恶。
9"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
10那时许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶;
10Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
11也有许多假先知出现,要迷惑许多人。
11Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
12因为不法的事增加,许多人的爱心就冷淡了。
12Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
13唯有坚忍到底的,必然得救。
13Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
14这天国的福音要传遍天下,向万民作见证,然后结局才来到。
14"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
15大灾难的日子(可13:14-23;路21:20-24)“当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
15"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
16那时,住在犹太的应当逃到山上;
16koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
17在房顶的不要下来拿家里的东西;
17tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
18在田里的也不要回去取衣服。
18i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
19当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
19"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
20你们应当祈求,叫你们逃难的时候,不是在冬天或安息日,
20"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
21因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
21jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
22如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
22"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
23那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
23"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
24因为必有假基督和假先知出现,显大神迹和奇事;如果可以的话,他们连选民也要迷惑。
24Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
25你们看!我已经事先告诉你们了。
25"Eto, prorekao sam vam."
26如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在房子里。’也不要相信。
26"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
27电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
27Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
28尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。
28"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
29人子必驾云降临(可13:24-31;路21:25-33)“那些日子的灾难刚过去:太阳就变黑了,月亮也不发光,众星从天坠落,天上的万象震动。
29"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
30“那时,人子的征兆要显在天上,地上的万族都要哀号,并且看见人子带着能力,满有荣耀,驾着天上的云降临。
30"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
31当号筒发出响声,他要差派使者,把他的选民从四方,从天这边到天那边都招聚来。
31I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
32“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
32"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
33同样,当你们看见这一切,就知道人子已经近在门口了。
33Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
34我实在告诉你们,这一切都必要发生,然后这世代才会过去。
34"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
35天地都要过去,但我的话决不会废去。
35Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
36警醒准备(可13:32-37;路17:26-30、34-36)“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的使者和子也不知道,只有父知道。
36"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
37挪亚的时代怎样,人子降临的时候也是这样。
37Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
38洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
38Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
39等到洪水来到,把他们冲去,他们才明白过来;人子降临的时候也是这样。
39i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
40那时,两个人在田里工作,一个被接去,一个撇下来;
40Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
41两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
41Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
42因此,你们要警醒,因为不知道你们的主什么时候要来。
42"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
43你们都知道,家主若晓得窃贼晚上什么时候会来,就会提高警觉,不让他摸进屋里。
43A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
44所以,你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。
44Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
45忠心的仆人有福了(路12:42-46)“谁是忠心和精明的仆人,被主人指派管理全家,按时分派粮食的呢?
45"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
46主人来到,看见他这样作,那仆人就有福了。
46Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
47我实在告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
47Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
48如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
48"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
49就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
49pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
50在他想不到的日子,不知道的时间,那仆人的主人要来,
50doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
51严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
51rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."